In Hebrew I have often heard the term yehudi when talking about something that has a single use. For example, if I want my own server for something that would say it is a sherut yehudi.
The word yehudi means Jewish, and I thought it was funny that they would use that term in Hebrew to talk about designating something for a specific purpose. I have used the term myself and people have understood me.
Today I learned that the word that is used in not yehudi, Jewish, it is yeudi, designated. The difference in spelling is יהודי vs. ייעודי. Hebes (native hebrew speakers) don't always pronounce the hay, so they can sound the same.
I realized this when reading some literature and it suddenly struck me that the word they were using was the word tht I thought was something else.